원제 史記列傳
출판사: 민음사
발행일: 2015년 6월 10일
ISBN: 978-89-374-2596-7
패키지: 양장 · 변형판 136x201 · 876쪽
가격: 28,000원
수상/추천: 교수신문
세계 최초 완역 후 『사기』 전권을 모두 아울러
전면 대조하고 바로잡은 개정판
중국 정사의 효시
동양 역사학의 전범典範
대표적 인문학 스테디셀러로서 판과 쇄를 거듭하며 많은 독자들의 사랑을 받아 온 김원중 교수의 『사기 열전』이 전면 개정되어 민음사에서 다시금 출간되었다. 2011년 개인으로서는 세계 최초로 『사기』 전권을 완역해 낸 김원중 교수는 『사기』 전권을 아울러 비교하며 이전에 번역되어 있던 『사기 열전』을 재점검하고 보완하여 번역의 통일성과 정확성을 한층 높였다.
『사기』 130편의 절반 이상을 차지하고 있는 열전 70편은 수많은 인재들의 활약상이 돋보이는 명편이 특히 많은데, 삶을 어떻게 살 것인가 하는 근본적 문제에 대한 통찰력을 던져 주기에 독자들에게 주는 감동의 진폭도 더욱 크다.
이번 개정판에서는 번역의 전면적 보완뿐 아니라 편집 면에서도 변화를 주었다. 독자의 이해를 돕기 위해 주나라, 춘추 시대, 전국 시대, 초·한 주요 격전지 지도를 삽입했으며 본문과 오가며 읽기 편하도록 주석을 각주로 바꾸었다. 또한 주요 장면을 표현한 옛 삽도를 첨부해 각 편을 한층 흥미롭게 즐길 수 있도록 했다.
개정판 역자 서문
역자 서문
해제
일러두기
1. 백이 열전
2. 관·안 열전
3. 노자·한비 열전
4. 사마 양저 열전
5. 손자·오기 열전
6. 오자서 열전
7. 중니 제자 열전
8. 상군 열전
9. 소진 열전
10. 장의 열전
11. 저리자·감무 열전
12. 양후 열전
13. 백기·왕전 열전
14. 맹자·순경 열전
15. 맹상군 열전
16. 평원군·우경 열전
17. 위 공자 열전
18. 춘신군 열전
19. 범저·채택 열전
20. 악의 열전
21. 염파·인상여 열전
22. 전단 열전
23. 노중련·추양 열전
24. 굴원·가생 열전
25. 여불위 열전
26. 자객 열전
27. 이사 열전
28. 몽염 열전
29. 장이·진여 열전
30. 위표·팽월 열전
31. 경포 열전
32. 회음후 열전
33. 한신·노관 열전
34. 전담 열전
35. 번·역·등·관 열전
『사기』 목록
찾아보기
기전체의 효시 『사기』는 본기(本紀) 12편, 표(表) 10편, 서(書) 8편, 세가(世家) 30편, 열전(列傳) 70편 등 총 130편, 약 52만 6500자로 이루어져 있다. 본기, 표, 서, 세가, 열전 이 다섯 부분은 서로 긴밀하게 연계되어 있으며 얽히고설킨 인물 관계로 인해 비슷한 내용이 여러 편에 실려 있는 경우도 적지 않다. 더러는 같은 사건이 다른 시점으로 묘사되기도 한다. 열전은 주로 제왕과 제후를 위해 일한 인물들의 전기를 수록하고 있으며, 때로 계급을 초월하여 기상천외의 인물들이 포진하고 있기도 하다. 각양 각층의 인물들의 삶이나 그들과 관련된 사건들을 서술하고 평가하여 사마천의 역사의식이 가장 잘 드러나는 부분이다.
열전은 “어떤 방식으로 살아가야 할까?”라는 물음에 대해 다양한 해답을 제시한다. 사마천은 우리가 살아가면서, 그리고 보다 나은 삶을 살아가기 위해 겪는 고충을 거의 모든 인물이 똑같이 겪었음을 역사적 사실을 통해 말해 준다. 좀 더 구체적으로 살펴보면, 시대에 맞선 자, 시대를 거스른 자, 그리고 시대를 비껴간 자들의 이야기가 대부분이다. 그러므로 우리에게 주는 교훈 역시 적지 않다. 사마천은 되도록 도덕적 기여도가 높은 인물들을 우선적으로 고르고 거기에 평가를 더했다. 독자로 하여금 선을 행하는 자는 복을 받고, 그러지 않은 자는 화를 입게 된다는 평범한 진리를 깨닫도록 하려는 것이다.
김원중 교수는 2011년 『사기』 전편을 완역한 후 이어서 『사기 열전』 개정판 작업에 공을 들여 왔다. 완역 작업을 하는 동안, 가장 먼저 번역한 열전과 본기, 세가 등 다른 편들과의 연관 관계를 확인하는 과정에서 서로 간에 번역의 간극이 존재한다는 사실을 안 것이 일차적인 이유였다. 긴 시간 동안 번역 작업을 한 탓에 전체의 맥락에서 보아 번역의 용어 등을 검토해서 그것들 사이의 공시성과 통시성을 두루 만족시키는 일이 필요했다. 또한 열전 출간 이후 김원중 교수가 번역한 『논어』나 『손자병법』, 『한비자』 등과도 긴밀한 연계가 있어, 이들 책의 번역 작업 성과를 바탕으로 연관된 편의 전후 맥락을 파악 하여 번역의 정확성을 좀 더 높일 필요가 있었다. 예를 들어 「중니 제자 열전」은 『논어』의 축약판이라고 해도 과언이 아닐 만큼 해당 원문이 거의 그대로 드러나 있는데, 이번 개정 작업에서 대폭 수정하고 바로잡았다. 또한 「오자서 열전」과 「월왕 구천 세가」 같은 편도 긴밀하게 연결되어 있어 둘 사이의 번역을 통일하고 정비했다.
이번 개정판 작업의 방향과 의미는 대체적으로 이러하다. 가능한 한 원문에 충실하도록 번역하는 데 공을 들였으니, 이전 번역에서는 독자의 편의를 고려해 의역한 부분이 더러 있었던 부분을 원전에 최대한 가까이 접근할 수 있도록 수정했다. 그리고 각 편의 해제를 손질하거나 보충하여 좀 더 구체적으로 원문의 의미를 파악 하는 데 보탬이 되고자 했다. 아울러 번역어의 어감을 살리는 데 충실하고자 했으니, 사마천의 위대한 작품인 『사기』 중에서도 백미인 열전은 궁형의 치욕을 딛고 일어선 사마천의 내면이 등장인물에 감정 이입된 편이 적지 않아 이런 작품들의 어감을 잘 살려 보자는 의도를 가지고 어떻게 하면 독자들에게 좀 더 현장감 있는 언어로 전달해 내느냐 하는 데에 초점을 맞추었다. 이를 통해 2000여 년의 시공을 초월한 사마천과 독자 사이의 가장 가까운 가교를 확보하려는 데 공을 들였다.