서지 정보
카피: 악한 반쪽과 선한 반쪽으로 두 동강 나 버린 한 남자를 통해 엿보는 고독한 인간 내면현대 이탈리아를 대표하는 작가, 이탈로 칼비노가 그려 낸 기괴한 동화적 공간, 그 속에서 살아 숨 쉬는 뒤틀리고 분열된 현대인의 초상
원제 Il Visconte Dimezzato
글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
출판사: 민음사
발행일: 2010년 2월 19일
ISBN: 978-89-374-6241-2
패키지: 반양장 · 변형판 135x225 · 148쪽
가격: 8,000원
시리즈: 세계문학전집 241
분야 세계문학전집 241
책소개
보르헤스, 가르시아 마르케스와 함께
현대 문학의 3대 거장으로 손꼽히는 작가 이탈로 칼비노의 대표작
▷칼비노에게는 사람들 마음의 가장 깊숙한 안식처를 꿰뚫어 보고, 그들의 꿈을 삶으로 이끄는 힘이 있다.―살만 루슈디
▷ 보르헤스와 가르시아 마르케스처럼 칼비노는 우리를 위하여 완벽한 꿈을 꾼다. 세 작가 중 칼비노는 가장 낙관적이며, 인간 진실에 대한 호기심을 매우 다양하고 부드럽게 보여 준다.―존 업다이크
▷ 칼비노는 비범하리만치 정교하고 아름답게 상상의 세계를 그려 내는, 극소수 작가 중 하나다.―고어 비달
▷ 칼비노는 전후의 모든 이탈리아 작가들 가운데 가장 모험적인 인물이다.―《파이낸셜 타임스》
편집자 리뷰
▶악한 반쪽과 선한 반쪽으로 두 동강 나 버린 한 남자를 통해 엿보는 고독한 인간 내면
17세기, 이제 막 성인이 된 테랄바의 메다르도 자작은 터키와의 전쟁에 참가한다. 그는 세상 물정을 모르는, 그렇기에 열정적이면서도 순진한 젊은이였다. 그는 대포를 쏠 줄도 모르면서 무모하게 터키인의 대포 정면으로 뛰어들어 몸이 산산조각 나고 만다. 불행 중 다행으로 야전 병원 의사들은 아직 살아 숨을 쉬는 자작의 몸뚱어리를 이리저리 꿰매어 낸다. 메다르도 자작은 반쪽 몸으로 고향으로 돌아온다. 하지만 이 반쪽은 자작의 ‘악’한 부분만 고스란히 품고 있다. 반쪽으로만 세상을 보고 이해하게 된 그는 열매와 버섯, 개구리 등 눈에 띄는 모든 것을 반쪽 내기 시작한다. 가벼운 죄를 지은 사람들마저도 쉽게 사형해 버리는 사악한 반쪽짜리 자작, 그 기괴한 존재에 마을 사람들은 모두 두려움을 느낀다. 그러던 어느 날, 마을에 큰 혼란을 가져다 줄 또 다른 반쪽, 오로지 ‘선’으로만 존재하는 반쪽 자작이 나타난다. 선한 반쪽은 믿을 수 없을 정도로 목적도, 의도도 없는, 그래서 오히려 ‘비인간적인’ 선행을 베푼다. 마을 사람들이 이 극단적인 ‘선’과 ‘악’ 사이에서 어찌할 바를 모를 무렵, 두 반쪽은 거의 동시에 ‘파멜라’라는 소녀를 사랑하게 된다.
오로지 악하거나 오로지 선하기만 한 이 반쪽 자작‘들’을 통해 이탈로 칼비노는 냉정하고 잔혹한 현대 사회에서 정신적으로 분열된 채 살아가는 인간들의 고통과 외로움을 그만의 동화적 상상력으로 그려 냈다. 옮긴이 이현경은 작품 해설을 통해 ‘반쪼가리 자작’으로 대표되는 현대인은 바로 “마르크스식으로 말하자면 ‘소외된 인간’이고 프로이트식으로 말하면 ‘억압받는 인간’”이라고 말한다.
▶이탈로 칼비노가 그려 낸 기괴한 동화적 공간, 그 속에서 살아 숨 쉬는 현대인의 초상
이 작품에서 찾아볼 수 있는 ‘반쪼가리’ 인간들은 메다르도 자작만이 아니다. 현실의 고통을 잊기 위해 무책임하고 무분별한 쾌락만 추구하는 ‘버섯들판’의 문둥이들, 진정한 믿음이 무엇인지 알지도 못하면서 종교 윤리만을 강조하며 집단 이익을 극대화하려는 위그노들, 자신이 만드는 도구가 살인에 사용될 것을 알면서도 일체 최선을 다하는 장인 피에트로키오도, 의사이면서도 비과학적인 현상에 흥미를 느끼고 ‘순수한’ 탐구에만 몰두하는 트렐로니, 그리고 마을 사람들과 자신의 외삼촌인 메다르도 자작을 순진무구한 눈으로 바라보는 한 아이 등, 이들 역시 비록 신체는 온전하지만 자작과 마찬가지로 반쪽짜리 인간들에 불과하다. 실제로 칼비노는 등장인물들을 현실 속 인물들과 비교했었는데, 원자탄을 만들었던 현대 과학자들을 피에트로키오도에, 무책임한 유미주의에 빠진 문둥이들을 문학적, 예술적 데카당스에 빠진 현대 예술가들에 비유하기도 했다.
비단 칼비노의 비유가 아니더라도, 우리는 극도로 산업화된 현대를 살아가는 인간들은 누구나 어딘가 불안정하며, 선악의 구분이 모호해진 이 세상에 속한 인간은 누구나 다 불완전한 존재임을, 또한 그 불완전한 모습이야말로 오히려 ‘인간적’임을 『반쪼가리 자작』을 통해 깨달을 수 있을 것이다.
▶“사실주의적 서술로는 더 이상 산업화된 현대 사회를 표현할 수 없다.”
칼비노는 신사실주의 영향 아래에서 글을 쓰기 시작했다. 2차 세계대전 당시 레지스탕스에 참가해 알프스 산악지대에서 전투를 하기도 했던 칼비노는 이 경험을 바탕으로 첫 소설 『거미집으로 가는 오솔길』을 발표했다. 그 후에도 현실을 기록하고 고발해야 한다는 의무감으로 비슷한 작품들을 썼지만 칼비노는 이에 만족할 수 없었다. 그 스스로 자신이 쓴 글들이 “너무 무거워 돌로 변하는 것 같은 기분이 들었다.”라고 털어놓은 적도 있었다.
신사실주의적 서술로는 더 이상 산업화되는 현대를 표현할 수 없다고 생각한 칼비노는 그리하여 동화적이고 환상적인 방법을 통해 현실을 바라보는 방법을 택하기에 이르렀다.
역사적인 현실이 우리에게 전해 준 긴장은 곧 풀리게 된다. 오래전부터 우리는 죽은 물 위에서 항해를 하고 있다. 우리들이 맨 처음 현실을 이야기할 때 우리는 역사적 현실에 대한 신뢰성이나 그 현실의 표정, 책임감, 에너지에 대한 신뢰성을 회복하려고 애썼지만 점점 더 힘을 잃어 가기만 했다. 환상적인 소설을 통해 나는 현실의 표정, 에너지, 곧 내가 가장 중요하다고 믿는 것들에 활기를 주고 싶었다.
이렇게 해서 칼비노는 17~19세기로 돌아가 현대 사회와 인간의 이야기들을 펼친다. 터키와의 전쟁에 나가 선과 악으로 두 동강이 난 『반쪼가리 자작』, 아버지와의 불화를 견디다 못해 나무 위로 올라가 일생을 보내는 『나무 위의 남작』, 의지의 힘으로 빈 갑옷으로만 존재하는 『존재하지 않는 기사』 등 동화 같은 3부작을 통해 칼비노는 현대 사회를 향해 강한 메시지를 던진다.
작가 소개
--
이탈로 칼비노 글
1923년 쿠바에서 농학자였던 아버지와 식물학자였던 어머니 사이에서 태어나 어린 시절부터 자연과 가까이하며 자랐다. 토리노 대학교에 입학해 공부하던 중 이탈리아 공산당에 가입해 레지스탕스 활동에 참여했으며, 2차 세계 대전이 끝난 뒤 조셉 콘래드에 관한 논문으로 졸업했다. 1947년 레지스탕스 경험을 토대로 한 네오리얼리즘 소설 『거미집으로 가는 오솔길』로 주목받기 시작했다. 『반쪼가리 자작』, 『나무 위의 남작』, 『존재하지 않는 기사』로 이루어진 ‘우리의 선조들’ 3부작과 같은 환상과 알레고리를 바탕으로 한 철학적, 사회참여적인 작품, 『우주 만화』같이 과학과 환상을 버무린 작품, 이미지와 텍스트의 상호 관계를 탐구한 『교차된 운명의 성』과 하이퍼텍스트를 소재로 한 『어느 겨울밤 한 여행자가』 같은 실험적인 작품, 일상 가운데 존재하는 공상적인 이야기인 『마르코발도』, 『힘겨운 사랑』 등을 연이어 발표하면서 이탈리아뿐만 아니라 세계 문학계에서 독보적인 위치를 차지하게 되었다. 1972년 후기 대표작인 『보이지 않는 도시들』을 발표해 펠트리넬리 상을 수상했다. 1981년에 프랑스의 레지옹 도뇌르 훈장을 받았다. 1984년 이탈리아인으로서는 최초로 하버드 대학교의 ‘찰스 엘리엇 노턴 문학 강좌’를 맡아 달라는 초청을 받았으나 강연 원고를 준비하던 중 뇌일혈로 쓰러져 1985년 이탈리아의 시에나에서 세상을 떠났다.
"이탈로 칼비노"의 다른 책들
- [칼비노 전집] 모든 우주만화 / 글 이탈로 칼비노, 이현경
- 이탈로 칼비노 전집 세트 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경, 김운찬
- [칼비노 전집] 팔로마르 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 김운찬
- [칼비노 전집] 보이지 않는 도시들 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 힘겨운 사랑 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 우주만화 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 마르코발도 혹은 도시의 사계절 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 김운찬
- [칼비노 전집] 어느 겨울밤 한 여행자가 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 반쪼가리 자작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 나무 위의 남작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 교차된 운명의 성 / 글 이탈로 칼비노, 김운찬
- [칼비노 전집] 존재하지 않는 기사 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 거미집으로 가는 오솔길 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 존재하지 않는 기사 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 세계의 환상 소설 / 글 E.T.A. 호프만, 찰스 디킨스, 오노레 드 발자크 , 너새니얼 호손, 니콜라이 고골, 에드거 앨런 포 , 한스 크리스티안 안데르센, 이반 세르게예비치 투르게네프, 기 드 모파상, 조지프 러디어드 키플링, 로버트 루이스 스티븐슨 , 헨리 제임스 , 허버트 조지 웰스, 앰브로스 비어스, 프로스페르 메리메, 조지프 토머스 셰리든 레 퍼뉴, 버넌 리, 오귀스트 드 비예르 드 릴라당, 월터 스콧, 제라르 드 네르발, 요제프 폰 아이헨도르프, 니콜라이 세묘노비치 레스코프, 피에르 쥘 테오필 고티에, 제라르 드 네르발, 얀 포토츠키, 필라레트 샬, 장 로랭 | 엮음 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 우주만화 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 거미집으로 가는 오솔길 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 왜 고전을 읽는가 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이소연
- 보이지 않는 도시들 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 나무 위의 남작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 반쪼가리 자작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 존재하지 않는 기사 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
--
이현경 옮김
한국외국어대학교 이탈리아어과를 졸업하고 동 대학원에서 이탈로 칼비노 연구로 비교문학과 박사 학위를 받았다. 현재 한국외국어대학교 이탈리아어 통번역학과 교수로 재직 중이다. 이탈리아 대사관에서 주관하는 제1회 번역 문학상과 이탈리아 정부에서 수여하는 국가 번역 문학상을 수상했다. 옮긴 책으로 이탈로 칼비노의 『거미집으로 가는 오솔길』, 『반쪼가리 자작』, 『나무 위의 남작』, 『존재하지 않는 기사』, 『힘겨운 사랑』, 『보이지 않는 도시들』외에 『태연한 척할래』, 『이것이 인간인가』, 『침묵의 음악』,『바우돌리노』, 『권태』, 『단테의 모자이크 살인』, 『미의 역사』, 『애석하지만 출판할 수 없습니다』 등이 있다.
"이현경"의 다른 책들
- 표범 / 글 주세페 토마시 디 람페두사 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 모든 우주만화 / 글 이탈로 칼비노, 이현경
- 태연한 척할래 / 글 파올라 프레디카토리 | 옮김 이현경
- 이탈로 칼비노 전집 세트 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경, 김운찬
- [칼비노 전집] 보이지 않는 도시들 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 힘겨운 사랑 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 영원의 수업 / 글 수잔나 타마로 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 우주만화 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 존재하지 않는 기사 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 거미집으로 가는 오솔길 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 어느 겨울밤 한 여행자가 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 반쪼가리 자작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- [칼비노 전집] 나무 위의 남작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 존재하지 않는 기사 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 세계의 환상 소설 / 글 E.T.A. 호프만, 찰스 디킨스, 오노레 드 발자크 , 너새니얼 호손, 니콜라이 고골, 에드거 앨런 포 , 한스 크리스티안 안데르센, 이반 세르게예비치 투르게네프, 기 드 모파상, 조지프 러디어드 키플링, 로버트 루이스 스티븐슨 , 헨리 제임스 , 허버트 조지 웰스, 앰브로스 비어스, 프로스페르 메리메, 조지프 토머스 셰리든 레 퍼뉴, 버넌 리, 오귀스트 드 비예르 드 릴라당, 월터 스콧, 제라르 드 네르발, 요제프 폰 아이헨도르프, 니콜라이 세묘노비치 레스코프, 피에르 쥘 테오필 고티에, 제라르 드 네르발, 얀 포토츠키, 필라레트 샬, 장 로랭 | 엮음 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 유럽, 소설에 빠지다 2 / 글 안토니오 타부키, 데니사 풀메코바, 미하 마치니, 소르차 드브륀, 얀 카우스, 제이디 스미스, 블라디미르 니키포로프, 얀 발라반, 귀르 겐치, 조제 히소 디레이티노, 카타르지나 소불라, 안나 가발다, 레나 크론, 쾨뢰시 졸탄 | 옮김 이현경, 송순섭, 서진석, 강명순, 김이선, 김경옥, 최성은, 김민정, 류영희 | 엮음 라르스 바리외
- 우주만화 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 거미집으로 가는 오솔길 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 잠들기 전 빗질 백 번 / 글 멜리사 파나렐로, 이현경 | 그림 이현경
- 보이지 않는 도시들 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 나무 위의 남작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 침묵의음악 / 글 안드레아 보첼리 | 옮김 이현경
- 싯다르타 3 / 글 이현경
- 싯다르타 1 / 글 이현경
- 싯다르타 2 / 글 이현경
- 남을 칭찬하는 사람, 헐뜯는 사람 / 글 프란체스코 알베로니 | 옮김 이현경
- 반쪼가리 자작 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경
- 존재하지 않는 기사 / 글 이탈로 칼비노 | 옮김 이현경