민음사 도서목록 | 보도자료 게시판 프린트 | 읽기도구 닫기

잃어버린 시간을 찾아서 4


첨부파일


서지 정보

카피: 국내 최초 프루스트 전공자의 완역본

부제: 꽃핀 소녀들의 그늘에서 2

원제 À la recherche du temps perdu

워서 부제: À l\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\’ombre des jeunes filles en fleurs

마르셀 프루스트 | 옮김 김희영

출판사: 민음사

발행일: 2014년 4월 15일

ISBN: 978-89-374-8564-0

패키지: 양장 · 변형판 132x225 · 552쪽

가격: 17,000원

분야 외국문학 단행본


전자책 정보

발행일 2014년 4월 15일 | 최종 업데이트 2014년 4월 15일 | ISBN 978-89-374-8595-4 | 가격 10,500원


책소개

타임스》, 《르 몽드》 선정 20세기 최고의 책
프루스트 이후 모든 소설의 출발점
프루스트에게 공쿠르의 명예를 안겨 준 2편, 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」 출간

“20세기 소설의 혁명”, “소설이 도달할 수 있는 극한”이라고 일컬어지는 걸작.
기존 소설의 틀을 벗어던지고, 의식의 흐름을 좇는 독특한 서술 방식을 통해
집요할 정도로 정밀하게 인간 내면과 시대상을 담아낸 기념비적인 작품.
현대 문학의 새로운 길을 개척한 20세기 최고, 최대의 소설.


목차

3권
1부 스완 부인의 주변

4권
2부 고장의 이름—고장
작품 해설


편집자 리뷰

■ 국내 최고의 프루스트 번역서, 후속편 출간
―『잃어버린 시간을 찾아서』, 그 두 번째 이야기, 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」
― 한 섬세한 소년의 예술과 사랑과 세상에 대한 내밀한 체험

1편 「스완네 집 쪽으로」에 이어서 『잃어버린 시간을 찾아서』 3, 4권으로 출간된 2편 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」는 1919년 프랑스 갈리마르 출판사에서 출간되어 프루스트에게 공쿠르 상의 영예를 안겨 준 작품이다.
꽃과 그늘의 대조를 함축하는 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」는, “지금은 활짝 핀 소녀들이지만 언젠간 시들고 늙어 망각으로 추락할 존재라는 점에서 중요한 ‘시간’이라는 주제를 잘 드러내며, 더 나아가 밝음과 어둠이라는 명암 대비와 시간의 흐름 속에 포착된 덧없는 이미지의 구현”을 아름답게 실현해 낸 작품으로 평가받는다.
『잃어버린 시간을 찾아서』가 한 마디로 요약해 한 소년이 작가가 되어 가는 과정, 그리고 사랑과 우정을 통해 성장해 나가는 과정을 그린 작품이라면, 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」는 화자에게 문학적 영감을 주는 두 스승, 작가 베르고트, 화가 엘스티르와 더불어 화자의 인생에서 가장 큰 사랑이 될 소녀 알베르틴과 만나는 주요한 이야기를 다루며 화자에게 새로운 세상을 펼쳐 보인다.

▷ 소년, 작가의 꿈을 이루어 가다
‘나’는 어린 시절부터 베르고트의 소설을 읽으며 작가가 되고자 하는 꿈을 꾼다. 하지만 병약하고 섬세한 ‘나’는 그런 꿈을 이어갈 만한 열정을 품지 못한 채 시간만 보낸다. 그러던 중 스완네 집 만찬에서 처음 만난 베르고트는 “온화한 백발 시인”일 거라는 ‘나’의 상상과는 달리 “젊고 투박하며 키가 작고 다부진 체형에 근시이며 코가 달팽이 껍데기 모양으로 붉은, 검은 턱수염 남자”로 출현해 화자에게 큰 슬픔을 안겨 준다. 이처럼 볼품없고 투박한 인간에게서 어떻게 작품의 그 고귀한 감동을 찾을 수 있는지 의심하지만, 화자는 결국 베르고트와의 대화를 통해 그의 작품이 주는 감동은 작가의 외형이나 도덕적 자아와는 무관한 “창조적 자아의 산물”이며, 아무리 초라하고 시시하게 살아 온 작가라 할지라도 일단 그가 자신을 위해 사는 걸 포기하고 자신을 객관적 성찰 대상으로 삼을 수 있다면 “예술의 창조적 기쁨”에 이를 수 있다는 사실을 깨닫는다.
또한 여름휴가를 떠난 발베크에서 화가 엘스티르를 만난 화자는 그의 아틀리에를 방문했다가 그곳에서 “새로운 세계를 창조하는 실험실에 와 있는 듯한” 인상을 받는다. 그리고 사물과 세상의 본질을 은유와 상징으로 인식하기 시작한다. 이는 곧 화자에게 ‘은유적 글쓰기’라는 하나의 방향을 제시해 주며, 그러므로 엘스티르와의 만남은 ‘어떻게 볼 것인가’ 혹은 ‘어떻게 쓸 것인가’에 대한 단순한 기법적인 문제를 넘어서 사물과 존재에 대한 화자의 성찰에 중요한 전환점을 마련하며 ‘나’를 ‘작가의 꿈’에 한층 다가서게 해 준다.

▷ 소년, 사랑에 빠지다
두 거장과의 만남 못지않게 화자에게 큰 영향을 끼치는 것은, 물론 ‘사랑’이다. ‘나’의 첫사랑인 질베르트 스완에 대한 사랑이 그녀를 통해 베르고트를 만나고 싶다는 욕망, 그리고 자신이 가장 존경하는 작가와 함께 성당을 보러 다니는 소녀를 알고 싶다는 호기심에서 시작되었다면, 알베르틴에 대한 사랑은 여름 휴양지 발베크의 이미지, 엘스티르의 그림에 대한 인상과 섞이고 어우러져 발생하며 한층 깊어 간다. 화자의 가장 큰 사랑이자 프루스트의 인물 중 “가장 모호하고 포착하기 힘든 인물로 평가되는” 알베르틴은 친척의 도움을 받아 여기저기 떠돌아다니는 고아로서 “사회적이고 도덕적인 관습에 아랑곳하지 않으며 어떤 고정된 정체성도 없는 절대적인 자유인”이다. 또한 상류 계급이나 사교계와는 거리가 먼, 폴로 모자를 쓴 채 자전거를 타고 골프를 치거나 승마를 하는, 역동적이고 생명력 넘치며 쾌락을 능동적으로 추구하는 “현대적인” 소녀이기도 하다.
이렇듯 알베르틴은 과거 영광만을 꿈꾸는 게르망트의 귀족 사회나 발베크의 부르주아 사회와 대립하면서 화자를 유혹하고 이끌며 두 스승과 함께 화자에게 자신이 사는 세상, 앞으로 살아갈 세상, 그리고 꿈꾸는 새로운 세상을 열어 준다.

▷ 소년, 세상을 바라보다
스완이 상징하는 부르주아 세계와 게르망트가 상징하는 귀족 사회의 대립과 갈등이 『잃어버린 시간을 찾아서』를 축조하는 “두 개의 커다란 기둥”이라면, 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」의 1부는 부르주아 쪽을, 2부는 빌파리지 부인을 통해 게르망트 쪽을 향하고 있으며, 이 두 인물은 작품의 역사적 배경을 설명하는 중심 역할을 담당한다고 할 수 있다. 뿐만 아니라 전직 대사 노르푸아 후작은 19세기 말 서구 열강의 현란한 각축을 떠올리게 하며, 1896년 프랑스를 방문했던 러시아 마지막 황제 니콜라이 2세에 대한 언급과 더불어 1870년 프랑스와 독일 전쟁, 1877년 막마옹의 쿠데타, 러일전쟁, 비스마르크와 대립하는 빌헬름 2세의 세계화 정책이 일으킨 세계 대전의 전조가 작품 전체 배경에 깔려 있다.
이러한 역사적 배경과 더불어 당시 프랑스 사회 문제 또한 암시되는데, ‘두 세계의 잡지’라는 의미의 《르뷔 데 되 몽드》 논설을 통해 프랑스 우월주의에 사로잡힌 19세기 말 프랑스 작가나 지식인 들, 한림원 회원이 되는 것만을 지상 목표로 삼는 문인들의 실상이 폭로되며 이러한 권력과 힘의 논리는 드레퓌스 사건으로 더욱 명료하게 드러난다. 드레퓌스 사건은 프루스트의 작품 곳곳에서 “유령처럼 배회”하는데, 프루스트는 “일반 대중의 삶 속에 스며든 사건의 파급효과와 그 사건이 전달되는 과정에서 왜곡되거나 굴절되어 가는 현상을 통해 악의 태동을 묘사했다는 점에서 어느 누구보다도 사건의 본질을 가장 잘 파악한 것으로 높이 평가”된다.
사실 열렬한 드레퓌스 지지자로 알려져 있는 프루스트는 자신의 작품을 통해 이 사건에 대한 직접적인 의견을 피력한다기보다 유대인의 위상과 관련된 사회적 만화경의 변화에 더 큰 의미를 부여하며, 오늘날 “프루스트의 작품은 우리가 말하는 것보다 훨씬 더 사회적인 작품이다.”라는 롤랑 바르트의 주장을 뒷받침한다.

■ 프루스트를 읽을 마지막 기회
―프루스트 전공자의 완역본, 갈리마르 플레이아드 판 번역, 풍부한 주석 작업

『잃어버린 시간을 찾아서』는 모두 7편에 이르는 연작 소설로서, 그 분량을 합하면 몇천 쪽에 이르는 방대한 작품이다. 2013년, 「스완네 집 쪽으로」 출간 백 주년을 맞아 민음사에서는 프루스트의 전 권 완역 출간을 준비 중이다. 국내에서는 최초로 ‘프루스트 전공자’인 김희영 한국외국어대학교 교수가 “프루스트 전공자로서 사명감과 용기를 가”지고 번역에 모든 정열과 노력을 쏟은 작품이다.
1985년 국내에서 처음으로 번역된 판본(1954년 판)과는 달리, 1987년 프랑스 플레이아드 전집 판으로 새롭게 출간된 판본을 번역본으로 삼았으며, 현재까지도 계속되고 있는 프루스트 연구자들의 주석 작업, 그리고 중국과 일본 등 여러 국가 판본들을 비교, 참고해서 진행하는, 그야말로 프루스트의 ‘정본’이라고 할 만한 번역본이다.
역자 김희영 교수는 이번 번역 작업을 통해 “길고 난해한” 프루스트의 문장을 “최대한 존중”하여 “텍스트의 미세한 떨림”을 살리는 데 중점을 두었다고 밝혔으며, “독자의 이해와 작품의 올바른 수용을 위해 최대한 많은 주석 작업을 통해 문화적, 예술적 차이를 극복하고자” 했다고 말한다.

※ 자세한 내용은 별첨 보도자료 참조.

■ 20세기 최고, 최대의 소설
― 프루스트를 읽지 않고 소설을 읽었다 말할 수 없다

프루스트 이전 소설들의 종착지이자, 프루스트 이후 소설들의 출발점이 될 만큼 문학사에 빼놓을 수 없는 위대한 작품으로 평가받는 마르셀 프루스트의 『잃어버린 시간을 찾아서』는 《타임스》, 《르 몽드》 등 세계 유력 일간지에서 20세기 최고의 소설로 꼽히며, 엘리엇, 모루아, 발레리, 베케트, 보부아르 같은 거장들뿐만 아니라 들뢰즈, 리비에르, 벤야민 등의 비평가, 철학자들에게도 큰 영향을 끼친 소설이다.

17∼18세기 소설들이 인간 내면보다는 인간이 몸담고 있는 사회의 모습과 거대한 자연의 힘을 담아내려고 했다면, 프루스트는 오로지 ‘인간’ 그리고 그 인간 ‘의식의 흐름’ 그 자체에 생각과 펜을 맡긴 채 유례없이 장대하고 유려한 대작을 완성해 냈다.

코르크로 문틈을 막고 천식과 싸우며 14년에 걸쳐 써낸 이 작품은 모두 7편, 몇천 쪽에 달하는 이 “20세기 최대의 문학적 사건”은 ‘나’라는 화자의 성장과 시선에 따라 한 인간이 품을 수 있는 온갖 사유를 담아낸다. 그 속에 유년기의 기억, 사랑과 정념, 질투와 욕망, 상실과 죽음, 예술, 사회, 문화, 정치, 역사 등 그야말로 ‘인간 삶’의 총체적인 모습들이 생생하게 살아 움직이며 독자들로 하여금 “진정으로 가장 큰 체험”(버지니아 울프)을 하게 해 준다.

“진정한 삶, 마침내 발견되고 밝혀진 삶, 따라서 우리가 진정으로 체험하는 유일한 삶은 바로 문학이다.”라는 프루스트의 말처럼 『잃어버린 시간을 찾아서』는 우리가 ‘소설’을 통해 얻고 바라고 체험하고 희망할 수 있는 모든 것을 담고 있는 작품으로, 그 누구도 프루스트를 읽지 않고는 소설을 읽었다고 할 수 없을 것이다.

■ 유년, 사랑, 정념, 예술, 그리고 죽음까지
― 19세기를 관통해 20세기를 거쳐 오늘날까지 이르는 인간 삶의 총체적 서술

프루스트는 오랜 시간에 걸쳐 대가들의 작품을 모작하거나 번역하며 이전 세대 모든 문학과 예술을 책이라는 공간으로 끌어들이려고 했다. 이런 그의 시도는 현대 소설의 선구자라는 명칭뿐만 아니라 현대 사유의 중심에 그를 자리하게 했다. 독일 문예 비평가 벤야민에 따르면 프루스트의 소설에서 중요한 것은 삶에서의 실제 ‘체험’이 아니라 그런 체험의 “기억을 짜는 일”이며 프루스트는 낮 동안 짰던 실을 밤이면 풀어헤치는 ‘텍스트’라는 개념을 누구보다도 가장 잘 이해한 작가다. 텍스트의 어원인 ‘직물’이라는 단어가 의미하듯, 프루스트는 “끝없는 글쓰기”를 통해 끊임없이 텍스트를 짜고 풀고 덧붙이며 한 권의 책 속에 우리 모든 삶을 담으려 했던 것이다.

『잃어버린 시간을 찾아서』는 무엇보다 사랑에 관한 담론이다. 어린 ‘나’는 스완의 딸 질베르트를 짝사랑하고, 스완은 화류계 출신 여성 오데트를 욕망한다. 어린 소년의 풋사랑, 환상이라는 옷을 입고 아름답게 채색된 첫사랑, 엄마에 대한 소년의 집착, 질투로 얼룩진 욕망, 그리고 금기와 죄의식에 사로잡힌 동성애 등, 이 작품은 온갖 사랑의 형태에 따른 아름다운, 혹은 비극적인 서술로 가득하다.

프루스트는 사랑을 ‘그 사람을 소유하려는 고통스럽고도 미친 욕망’이라고 정의한다. 우리가 누군가를 사랑하는 것은 곧 그에 대한 완전한 소유를 의미한다. 그러나 타자를 완전히 소유한다는 것은 이 세계의 법칙으로는 불가능하다. 이런 소유에 대한 욕망은 주체를 광기와 혼미의 소용돌이로 몰고 가며 그리하여 사랑의 대상은 쾌락의 대상이 아닌 탐색과 고통의 대상이 된다. 그러나 주체를 사로잡는 이 강렬한 질투의 감정은 부정적인 것만은 아니다. 이 감정은 진실에 대한 열정을 되찾게 해 주며 비록 그 열정이 사랑하는 사람에게만 관계되는 부분적인 왜곡된 것이라 할지라도 마비된 우리 영혼을 일깨워 자신을 돌아보게 하며 삶의 진실에 보다 근접하게 해 준다. 프루스트의 소설은 이처럼 사랑 또는 정념에 내재하는 고통에 의해 주체가 그 불가능의 지평을 극복하고 새로운 삶을 지향한다는 점에서 우리 시대의 가장 아름다운 사랑 이야기라고 할 수 있다.

스완에게 고뇌를 알게 한 것은 바로 사랑으로, 사랑이 고뇌를 숙명적으로 만들고, 독점하고, 특별하게 만든 것이다. 그러나 내 경우처럼, 사랑이 아직 우리 삶 속에 그 모습을 드러내기 전에 고뇌가 먼저 마음속으로 들어오면, 고뇌는 사랑을 기다리는 동안 막연하고 자유롭게, 정해진 목적 없이, 오늘은 이 감정에서 다음 날은 저 감정으로, 어떤 때는 자식으로서의 애정에, 또 어떤 때는 친구에 대한 우정으로 표류한다. —작품 속에서

외과 의사의 말대로 그의 사랑은 더 이상 수술할 수 없는 병이었다. —작품 속에서

누구나 사랑을 하면 더 이상 다른 누구도 사랑하지 않게 되는 법이다. —작품 속에서

또한 화자는 예술에 대한 성찰을 멈추지 않는다. 스완은 오데트를 사랑하지 않지만 그녀가 이탈리아 르네상스 시대 화가 보티첼리의 그림에 나오는 여인과 닮았다고 생각하는 순간 사랑에 빠진다. 콩브레 시골 부엌 하녀는 지오토의 「우의상」에 나오는 처녀 ‘자비’와 흡사하다. 뿐만 아니라 모네와 마네, 터너, 그리고 베네치아 유파의 카르파초 등도 작품 속에 자리한다.
음악 역시 셸링과 쇼펜하우어 등 독일 낭만주의 철학에 영향을 받은 뱅퇴유의 등장을 통해 그 “말로 표현할 수 없는”(하지만 프루스트의 유려한 문체로 말해지는) 세계를 탐색한다.

이처럼 생시몽, 라신, 발자크, 플로베르, 보들레르로 이어지는 문학가들, 지오토, 카르파초, 베르메르, 렘브란트, 휘슬러, 모네, 르누아르 등의 화가들, 그리고 바그너, 드뷔시, 생상스, 프랑크 같은 음악가들, 뿐만 아니라 성당과 채색 유리, 종탑, 장식 융단과 보석 세공, 의복, 화장, 사진, 요리에 이르기까지 문화와 예술 전반에 걸친 성찰과 섬세한 묘사는 “총체적 예술로서의 문학 이미지”를 구현한다.

프루스트의 『잃어버린 시간을 찾아서』는 한 소년의 유년기를 거쳐 사랑을 알게 되고, 예술을 향유하며 한 시대를 살아 나가는, 그럼으로써 인간 내면과 삶의 총체적 모습을 담고 있는 기념비적인 대하소설이라 할 수 있을 것이다.

■ 이 책에 쏟아진 찬사

“『잃어버린 시간을 찾아서』는 조이스의 『율리시스』와 더불어 20세기 2대 걸작 중 한 편이다. 이들을 읽지 않고 문학을 논할 수 없다.” —T. S. 엘리엇

“세상에는 두 종류의 사람, 프루스트를 읽은 사람과 읽지 않은 사람만이 있다.” —앙드레 모루아

“생명력이 가득 넘쳐흐른다.” —폴 발레리

“한없이 다시 읽고 또 읽고 싶은 작품.” —시몬 드 보부아르

“진정으로 내게 가장 큰 체험은 프루스트다. 이 책이 있는데 과연 무엇을 앞으로 쓸 수 있단 말인가?” —버지니아 울프

“한 인간 삶의 가장 완벽한 재현.” —알랭 드 보통


작가 소개

--

마르셀 프루스트

1871년 파리 근교 오퇴유에서 파리 의과대학 교수 아드리앵 프루스트와 부유한 유대인 증권업자의 딸 잔 베유 사이에서 태어났다. 명문 콩도르세 학교에 진학하여 공부하다가 열여덟 살이 되던 1889년 군에 지원하여 일 년간 복무한다. 제대 후 아버지의 권유로 법과대학과 정치학교에 등록하지만 학업보다는 글쓰기에 전념하여 《월간》에 브라방이라는 필명으로 글을 기고한다. 이후 여러 문인과 교류하며 극장, 오페라 좌, 살롱 등을 드나들고 유럽 각지를 여행하며 그림을 감상한다. 1909년 『잃어버린 시간을 찾아서』를 집필하며 오랜 칩거 생활이 시작된다. 이후 여러 출판사를 찾아다니지만 출간을 거절당하고, 결국 그라세 출판사에서 자비로 책을 낸다. 1919년 갈리마르에서 개정판을 출간하고 『잃어버린 시간을 찾아서』 2편 「꽃핀 소녀들의 그늘에서」로 공쿠르 상을 수상, 1920년에는 레지옹 도뇌르 훈장을 받는다. 1922년 기관지염이 악화되어 폐렴에 걸리나 마지막까지 『잃어버린 시간을 찾아서』 원고를 다듬다 결국 11월 18일, 쉰한 살의 나이로 사망한다. 『잃어버린 시간을 찾아서』는 프루스트 사후 오 년 만에 완간된다.

"마르셀 프루스트"의 다른 책들

--

김희영 옮김

한국외국어대학교 프랑스어과를 졸업하고 프랑스 파리 3대학에서 마르셀 프루스트 전공으로 불문학 석사와 박사 학위를 받았다. 서울대학교 불어불문학과 및 대학원 강사, 하버드 대학교 방문교수와 예일 대학교 연구교수, 한국외국어대학교 서양어대 학장 및 프랑스학회와 한국불어불문학회 회장을 역임했다. 「프루스트 소설의 철학적 독서」, 「프루스트의 은유와 환유」, 「프루스트와 자전적 글쓰기」, 「프루스트와 페미니즘 문학」 등의 논문을 발표했고, 『문학장과 문학권력』(공저)을 썼으며, 롤랑 바르트의 『사랑의 단상』과 『텍스트의 즐거움』, 사르트르의 『벽』과 『구토』, 디드로의 『운명론자 자크와 그의 주인』을 번역 출간했다. 현재 한국외국어대학교 명예 교수로 있다.

"김희영"의 다른 책들